Йоуханн Хьяульмарссон (Jóhann Hjálmarsson, 1937-..) | LITERATURE.IS |
В травяном лабиринтеТы входишь в чащу трав, где прячется пещера с тремя тверьми. Ты должен выбрать. Отворяя первую дверь, входишь внутрь. Отворяя среднюю дверь, входишь внутрь. Отворяя третью дверь, входишь внутрь. А там - три новые двери. В травяном лабиринте стража стоит у дверей. Из свиста ветра травы сплетают песню о триединой дороге, которую надо пройти, а то ничего не услышишь. (пер. Л. Фоменко) Проснется земляСпит Земля, а ночь пропоет мне сонную песнь. Проснется земля - я поднимусь и улечу вдаль на свидание с тобой, меня ожидавшей тысячу лет... (пер. Л. Фоменко) Прилет птицЯ увидел: они явились птицы в тот самый миг когда я готовился сгинуть летели с юга на север домой к своим ледникам их вспять относили бури на долгом пути а птицы все-таки пели садились на ветки голых деревьев и так случилось что трели их зазвучали в тот самый день когда я собрал покинуть мир и вдруг увидел что наступил июль и девушки с красными губами смеясь припадают к росисто-голубым родникам и пьют серебристо прозрачную воду (пер. Л. Фоменко) Из сборника "Рыболовный крючок на счастье" (1956 г.) Дитя и времяДни выбегают из темного леса и тонут в озере Малыш разглядывает любопытным глазом женщину с рыжими волосами рыжеволосую женщину с зеленым яблоком в желтом платье в желтом платье (пер. Л. Фоменко) Вечером вешнимВечером вешним когда красное солнце легло на бело-голубые горы она пришла на желтый берег туда где я стоял и сердце мое запело Мы были детьми и не могли заметить как спящее море вдруг вспенилось и белый прибой заключил нас в объятья (пер. Л. Фоменко) Исландская веснаДни все длинней, холода миновали. Безветрие и солнечный свет в горах еще не тревожат сугробов, напоминающих о зиме; а в наших жилах уже тает прошедшее: свидетель тьмы и морозов, источник нового бесконечного полугодия. Из оголенной земли повсюду торчат кресты, выкованные нами из наших жизней, давно привычные (пер. Л. Фоменко) Из сборника "Там, где живет тьма" (1985 г.) |
Йоуханн Хьяульмарссон Написал 18 книг с поэзией, опубликовав свою первую книгу стихотворений в возрасте семнадцати лет. В 1961 году, Хьяульмарссон переехал в Испанию, для того, чтобы изучать романские языки в Университете Барселоны и начал переводить французских и латино-американских поэтов сюрреалистов на исландский язык. Он вернулся в Исландию и начал карьеру как рецензент чужих произведений и выездной корреспондент для газеты. Йоуханн продолжает переводить поэзию на исландский язык. В 2003 году за свой выдающийся вклад в исландскую литературу как поэт и переводчик, он был удостоен Исландской Парламентской Награды (Icelandic Parliament Award). |