В травяном лабиринте


Ты входишь в чащу трав,
где прячется пещера с
тремя тверьми.
Ты должен выбрать.
Отворяя первую дверь,
входишь внутрь.
Отворяя среднюю дверь,
входишь внутрь.
Отворяя третью дверь,
входишь внутрь.
А там - три новые двери.
В травяном лабиринте
стража стоит у дверей.
Из свиста ветра
травы сплетают песню
о триединой дороге,
которую надо пройти,
а то ничего не услышишь.

(пер. Л. Фоменко)

Проснется земля


Спит Земля,
а ночь пропоет мне
сонную песнь.
Проснется земля -
я поднимусь
и улечу вдаль
на свидание с тобой,
меня ожидавшей
тысячу лет...

(пер. Л. Фоменко)

Прилет птиц


Я увидел: они явились
птицы
в тот самый миг
когда я готовился сгинуть
летели с юга
на север
домой к своим ледникам
их вспять относили бури
на долгом пути
а птицы все-таки пели
садились на ветки голых деревьев
и так случилось
что трели их зазвучали
в тот самый день
когда я собрал покинуть мир
и вдруг увидел
что наступил июль
и девушки с красными губами
смеясь припадают к росисто-голубым родникам
и пьют серебристо прозрачную воду

(пер. Л. Фоменко)
Из сборника "Рыболовный крючок на счастье" (1956 г.)

Дитя и время


Дни выбегают
из темного леса
и тонут в озере

Малыш разглядывает любопытным глазом
женщину с рыжими волосами
рыжеволосую женщину
с зеленым яблоком
в желтом платье
в желтом платье

(пер. Л. Фоменко)

Вечером вешним


Вечером
вешним
когда красное солнце
легло на бело-голубые горы
она пришла на желтый берег
туда где я стоял
и сердце мое запело

Мы
были детьми
и не могли заметить
как спящее море
вдруг вспенилось
и белый прибой
заключил нас в объятья

(пер. Л. Фоменко)

Исландская весна


Дни все длинней, холода миновали.
Безветрие и солнечный свет
в горах еще не тревожат сугробов,
напоминающих о зиме;
а в наших жилах уже тает прошедшее:
свидетель тьмы
и морозов,
источник нового бесконечного полугодия.
Из оголенной земли повсюду торчат кресты,
выкованные нами из наших жизней,
давно привычные

(пер. Л. Фоменко)
Из сборника "Там, где живет тьма" (1985 г.)

Йоуханн Хьяульмарссон (Jóhann Hjálmarsson (1937-..)

Йоуханн Хьяульмарссон
(Jóhann Hjálmarsson, 1937-..).

Написал 18 книг с поэзией, опубликовав свою первую книгу стихотворений в возрасте семнадцати лет. В 1961 году, Хьяульмарссон переехал в Испанию, для того, чтобы изучать романские языки в Университете Барселоны и начал переводить французских и латино-американских поэтов сюрреалистов на исландский язык. Он вернулся в Исландию и начал карьеру как рецензент чужих произведений и выездной корреспондент для газеты. Йоуханн продолжает переводить поэзию на исландский язык. В 2003 году за свой выдающийся вклад в исландскую литературу как поэт и переводчик, он был удостоен Исландской Парламентской Награды (Icelandic Parliament Award).

<-- назад